Тютюн (oduvanchik) wrote,
Тютюн
oduvanchik

Category:

о языках

Я сегодня прочитала в одной истории что-то вроде: "о чувствах мы говорили на английском, потому что в нём меньше полутонов". Это первый раз, когда я встретила мысль, созвучную моим собственным размышлениям на тему языка и его влияния не только на общение и, как следствие, отношения между людьми, но и на восприятие себя самого.
Буквально пару дней назад я рассказывала подруге-немке о том, что когда меня мучает какая-то проблема или когда переполняют чувства, мне помогает сформулировать это на иностранном языке. Но я объясняю это для себя не только наличием или отсутствием полутонов. Роль играют также рамки собственных языковых возможностей, а еще стиль выражения мыслей, продиктованный самим языком. Конечно, пытаться выразить мысль на языке, который плохо знаешь - это чудовищная пытка. Я помню, как плохо мне было сразу после переезда, когда немецкий я еще не натренировала, а английский уже пострадал. Помню, как жаловалась кому-то, что мне очень важно формулировать свои мысли именно теми словами, которые приходят мне в голову на моём родном языке, а не заменять их за уши притянутыми определениями из доступной мне иностранной лексики, потому что в противном случае это звучит совсем не так, как я имела в виду, и делает меня саму уже каким-то другим человеком. Тем не менее, когда владение иностранным языком переходит в свободную стадию, это действительно даёт определенные преимущества.

Однажды у меня случилась большая душевная драма. Я не находила себе места, мучилась безответными вопросами, строчила многотомники, полные боли и страданий. В конце концов я не знала уже, куда деться от этого словоизвержения, горшочек не переставал варить, а легче от этого не становилось, потому что на все свои аргументы я сама же находила контр-аргументы, углублялась в анализ и ходила по кругу, выражая одни и те же мысли всё новыми словами, коих у меня в запасе бесконечное множество. Как-то раз один англоговорящий приятель спросил, как мои дела, и я поняла, что мне нужно хоть что-то высказать вслух, пока я не сошла с ума. И в том, что касается английского, ни мой словарный запас, ни структура языка, ни менталитет не подразумевают глубинных размышлений и описаний, а само отношение к ситуациям, вызывающим драму и боль в нашей загадочной русской душе, совершенно иное. Поэтому мне пришлось сократить историю до самой сути, которая уместилась в нескольких коротких (и что уж говорить, старых как мир) предложениях, а вся душевная боль обозначилась фразой "I am still trying to figure out wtf was that". На что я получила еще более короткое "Generally that means he’s a dick” - и это простое умозаключение в одну секунду разрушило многоэтажные замки философствований и анализа причинно-следственных связей, возведённые мной с усердием, достойным лучшего применения. Конечно, душевная драма от этого никуда не исчезла, но этот эпизод меня очень взбодрил, и я поняла, что родного языка может быть в некоторых ситуациях действительно слишком много. Когда ты ограничен в словарном запасе, волей-неволей придётся формулировать мысль короче, чётче и по существу. Там, где я по-русски буду растекаться мыслью по дереву и, сама того не замечая, идти на поводу у эмоций, уносимая вдаль от сути вопроса на крыльях аллегорий и причастных оборотов, рамки не-родного языка этого не допустят.

Но что восхищает меня еще больше, так это то, что новый язык действительно способен породить новую личность. Одна знакомая сказала мне когда-то, что когда я говорю по-английски, у меня меняется и мимика, и тембр голоса. Я тогда очень удивилась, а потом поняла, что ничего удивительного. То, что каждый язык имеет свою мелодику и фонетику, знает каждый. Но кроме этого есть еще стилистика языка, менталитет говорящего, в конце концов, актуальные темы, разные для каждой нации и её языка соответственно.
Я поняла, что есть просто невероятное количество тем, на которые я впервые стала без стеснения говорить на других языках. Потому что новый язык - это как новый дом, в который ты только что переехал и можешь сам решить, как его обставить. У тебя очень много места и неограниченные средства, и ты можешь выкинуть старые ненужные вещи и обзавестись всем новым и сверкающим. Моё стеснение и неуверенность, связанные с теми или иными понятиями, мои табу, связанные с тем, как меня воспитывали, или с личным опытом, или, опять-таки, со слишком длительными и углублёнными размышлениями, не имеют своей силы, когда эти же темы появляются на другом языке. Откуда-то приходят новые слова и новые описания, которые могут неожиданно удивить тебя самого. На том же английском у меня нет проблемы сказать "I'm jewisch" (об этом не принято говорить!), "I think I'm fat" (это стыдно!), "Fucking shit, I hate this bloody asshole" (нельзя сквернословить!) и много чего еще, чего я себе по-русски не позволяла.
Это имеет и терапевтическое действие. Во-первых, то, о чём я писала выше - помогает чётко сформулировать проблему, требующую решения. А во-вторых, проговорив что-то в первый раз на другом языке, я чувствую в себе силы попробовать начать говорить об этом и по-русски тоже - либо с новым отношением на старые темы, либо на темы, которые я прежде никогда не затрагивала.
Самый выдающийся, я бы даже назвала его историческим, эпизод произошёл у меня несколько месяцев назад, когда я впервые в жизни в простых и коротких предложениях рассказала почти незнакомому человеку о своих первых отношениях, что у меня в буквальном смысле не поворачивался язык сделать больше десяти лет после их окончания. Почему не поворачивался - это совсем другая тема, но факт остаётся фактом, чтобы сломать эту стену, нужно было полностью сменить "прошивку" в своей голове.

Ну и дополнительный бонус - это наличие в других языках понятий, которые отсутствуют в родном. Об этом я уже начинала говорить недавно, когда сравнивала значения слов "одинокий" и "single" и жаловалась, что в русском вообще нет лексики для обозначения различного вида отношений, кроме самого слова "отношения", подразумевающего обычно всего один конкретный вид из множества вариантов, о которых говорить не принято.
Влияние языка на сознание в этом случае невероятное. Нет обозначения - нет и понятия. Если мы об этом не говорим - значит, оно не существует. И наоборот, как только появляется определение, появляется и необходимость ознакомиться с тем, что оно описывает. Это расширяет внутренние границы, помогает пониманию мира во всех его проявлениях и укрепляет внутреннюю свободу. Вот такие чудеса.
Tags: Германия, наблюдения, словоигры
Subscribe

  • (no subject)

    Неделя пролетела за одну секунду. За это время у нас закончились сценические репетиции, прошла сидячая оркестровая и две оркестрово-сценические.…

  • (no subject)

    На вечернюю репетицию режиссёр снова не пришёл, но на этот раз по уважительной причине: в яслях у его ребёнка у кого-то подозрение на корону. Так что…

  • (no subject)

    Заряда энергии, накопленной за лето, хватило примерно на два дня работы. В пятницу, а особенно в субботу после вечерней репетиции (при том, что у нас…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments

  • (no subject)

    Неделя пролетела за одну секунду. За это время у нас закончились сценические репетиции, прошла сидячая оркестровая и две оркестрово-сценические.…

  • (no subject)

    На вечернюю репетицию режиссёр снова не пришёл, но на этот раз по уважительной причине: в яслях у его ребёнка у кого-то подозрение на корону. Так что…

  • (no subject)

    Заряда энергии, накопленной за лето, хватило примерно на два дня работы. В пятницу, а особенно в субботу после вечерней репетиции (при том, что у нас…