Тютюн (oduvanchik) wrote,
Тютюн
oduvanchik

Category:

Промт

Ой, какая развлекаловка!
Интересно, что будет, если переводить одно предложение с русского на английский и наоборот несколько раз?
Я попробовала:

Мама мыла раму
Mum washed a frame
Мама вымыла структуру(рамку)
Mum has washed up structure (framework)
Мама выбросила на берег(выброшенный на берег) структуру (структура)
Mum has cast ashore (thrown out on a coast) structure (structure)
Мама бросила на берегу (отвергнутый на побережье) структуру (структура)
Mum has thrown on a coast (rejected on coast) structure (structure)
Мама бросила в побережье (отклоненный на побережье) структуру (структура)

Вот так-то! И только на этой печальной ноте (мама отвергла кого-то на побережье, а потом в него же и бросила, хотя можно ли вообще бросить кого-нибудь в побережье?) он останавливается и перестаёт извращать эту несчастную фразу...
Subscribe

  • (no subject)

    Вчера была восьмая годовщина моего нахождения в Германии. Именно нахождения, потому что это никогда не планировалось как переезд или иммиграция. И до…

  • день 15

    Началась третья неделя. Сегодня утром начали ставить вторую картину второго акта (разбивать на сцены эту оперу очень сложно, три акта разделены…

  • (no subject)

    Прошло 2 недели, но по факту на второй неделе я репетировала только в понедельник и пятницу, так что сложно сравнивать первую и вторую по их…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments